威尼斯人娱乐场-威尼斯人娱乐网代理注_百家乐社区_sz新全讯网网站112(中国)·官方网站

Translating the Asian Games (翻譯亞運會的挑戰(zhàn))

時間:2023-12-19 00:00    來源:     閱讀:

光華講壇——社會名流與企業(yè)家論壇6710

主題:Translating the Asian Games (翻譯亞運會的挑戰(zhàn))

主講人:紐約城市大學 Andrew Lambert副教授

主持人:西南財經(jīng)大學外國語學院 楊雨紅副教授

:12月21日 10:00-11:30

舉辦地點:騰訊會議:205-797-707

主辦單位:外國語學院 國際交流與合作處 科研處

主講人簡介

Andrew Lambert副教授,夏威夷大學哲學博士,美國比較哲學學會的創(chuàng)始人之一,任教于美國紐約城市大學哲學系。他師從世界著名中西比較哲學家安樂哲Roger T.Ames教授,致力于中西哲學的研究和教學17余年。他的主要論著有《中國哲學教學中的挑戰(zhàn)和方法》《關懷倫理學和儒家思想》《從儒家視角看東西方的友情觀念》《球迷的道德觀》《現(xiàn)代中國哲學英譯中的作者與讀者》等等。他也作為學術翻譯者,翻譯了中國著名學者李澤厚的杰作《中國古代思想史論》。

Associate Professor Andrew Lambert , Ph.D. in Philosophy from the University of Hawaii, is one of the founders of the American Society for Comparative Philosophy (ASCP) and teaches in the Department of Philosophy at the City University of New York. He has been teaching in the Department of Philosophy at the City University of New York. He has studied under Prof. Roger T. Ames, a world-renowned comparative philosopher of Chinese and Western philosophy, and has devoted himself to the study and teaching of Chinese and Western philosophy for more than 17 years. His major publications include“The challenge of teaching Chinese philosophy: Thoughts on method.”,“Confucian Ethics and Care: An amicable split?”,“Friendship in the Confucian Tradition”,“The way of the football fan as the life of virtue.”,“Lost in Translation: The author versus the reader in contemporary Chinese philosophy translations”, and so on. He has also worked as a scholarly translator of renowned Chinese scholar Li Zehou's masterpiece, A History of Classical Chinese Thought .

內容簡介

2023年,杭州舉辦的亞運會將世界媒體的目光吸引到了浙江。除了國內觀眾,以英語觀眾為代表的國外觀眾會如何看待這屆亞運會?筆譯和口譯很大程度上決定了他們的看法態(tài)度。此次講座將探討亞運會走進英語國家的各種方式。講座將從三個方面探討將亞運會英語翻譯所面臨的挑戰(zhàn):首先,什么樣的具體內容或時刻通常是翻譯工作的重點;第二,這些翻譯需要或應該遵循什么樣的價值觀和理念;第三,在賽后媒體活動的高度動態(tài)和時間敏感環(huán)境中,筆譯和口譯有哪些實際困難和挑戰(zhàn)?此次講座將探討影響此類翻譯的若干哲學問題,重點探討體育賽事相關的一些實際口譯困難,并概述亞運會和奧運會等大型綜合性體育賽事翻譯任務所帶來的專業(yè)和就業(yè)機會。

The 2023 Asian Games was held in Hangzhou, and brought the attention of the world’s media to Zhejiang. Beyond the domestic consumption of the Games, how was the Games be perceived outside of China, particularly among English language audiences? Much depended upon translation and interpretation. This lecture will focus on the various ways in which the Asian Games was brought into the English-speaking realm. Three aspects of the challenges of translating the Asian Games into English will be considered. First, what sort of specific content or moments are typically the focus of translation efforts? Second, what values and ideas do or should guide those translations? Third, what are the practical difficulties and challenges of translating and interpreting in a highly dynamic and time-sensitive environment, such as that of a post-match media event? This talk will address a number of philosophical questions that shape such translation, highlight some practical difficulties of interpretation connected with sporting events, and provide an overview of the professional and employment opportunities arising from the task of translating major multi-sport events like the Asian Games and the Olympic Games.

西南財經(jīng)大學  版權所有 webmaster@swufe.edu.cn     蜀ICP備 05006386-1號      川公網(wǎng)安備51010502010087號
阴宅24向| 百家乐官网做中介赚钱| 百家乐家居| 澳门博彩娱乐有限公司| 柬埔寨百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888娱乐城俄罗斯| 百家乐官网游戏平台有哪些哪家的口碑最好 | 玩百家乐去哪个平台好| 金花娱乐城注册| 百家乐全讯网2| 赌场少女| 百家乐在线娱乐可信吗| 百家乐官网高人破解| 太阳城百家乐网上| 盘山县| 百家乐珠盘路| 百家乐官网游戏机博彩正网| 百家乐真人现场| 百家乐赢钱秘密| 百家乐官网巴厘岛平台| 上海百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网博彩技巧视频| 百家乐透明发牌机| 做生意招牌什么颜色旺财| 博野县| 太阳百家乐开户| 百家乐的代理办法| 百家乐官网技巧-澳门百家乐官网官方网址 | 黄金城百家乐手机用户| 百家乐官网小型抽水泵| 赌球| 赌百家乐的体会| 澳门百家乐官网的公式| 娱乐城金赞| 百家乐必胜方法如果你还想继续不看可能后悔一生| 百家乐官网网上真钱娱乐平台| 德州扑克保险| 百家乐画哪个路单| 百家乐连闲几率| 百家乐官网玩法说明| 大发888网址官方|